|
Migracja i transformacja dyskursów – – dialog miedzykulturowy redakcja Urszula Aszyk, Agnieszka Flisek, Łukasz Grützmacher i Karolina Kumor
 Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego ISBN 978-83-235-0535-8 Warszawa 2009 Prezentacja książki:
Zgodnie z profilem Instytutu Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich jesteśmy otwarci na wszystkie praktyki dyskursywne hiszpańsko- i portugalskojęzycznego uniwersum kulturowego, nie zapominając przy tym o historyczności i uwarunkowaniach kulturowych naszego postrzegania tego uniwersum. Świadomi zatem, iż proces interpretacji to dialog, migracja dyskursów, wymiana między tradycjami oraz że zgodnie z zasadą perspektywizmu zmiana punktu widzenia zmienia również sam obiekt, próbujemy w niniejszym tomie przedstawić naszą perspektywę badawczą jako znaczącą dla poznania literatur i kultur interesujących nas regionów świata. Zebrane tu prace ukazują się w języku polskim, co – jak sądzimy – stanie się okazją do wymiany poglądów ze środowiskiem naukowym spoza kręgu hispanistów, portugalistów i latynoamerykanistów. Ich autorami są pracownicy Instytutu Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW, a także zaprzyjaźnieni z naszym Instytutem badacze i badaczki z innych ośrodków, którzy zechcieli przyjąć nasze zaproszenie do współtworzenia tego tomu.
Spis treści
Słowo wstępne – Urszula Aszyk, Agnieszka Flisek, Łukasz Grützmacher, Karolina Kumor
| 7
| Urszula Aszyk, Calderonowska dramatyzacja podboju i ewangelizacji Peru. Przyczynek do badań nad migracją i transformacją barokowego dyskursu historyczno-religijnego
| 13
| Katarzyna Dłużniewska-Łoś, Problem przeniesienia nastroju w procesie przekładu: studium porównawcze czterech tłumaczeń Sierpnia Brunona Schulza na język hiszpański
| 37
| Agnieszka Flisek, Pochwała pozycji marginalnej w twórczości wybranych autorów argentyńskich i polskich
| 57
| Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Recepcja przekładów prozy iberoamerykańskiej w Polsce jako przestrzeń spotkania międzykulturowego
| 77
| Łukasz Grützmacher, Migracja dyskursu Krótkiej relacji o wyniszczeniu Indian – od „czarnej legendy” do współczesnej powieści historycznej
| 97
| Barbara Jaroszuk, Vidas de santos Rodriga Fresána, czyli tekstowe konsekwencje dekonstrukcji
| 115
| Anna Kalewska, Dramat romantyczny i współczesny w perspektywie polsko-portugalskiego dialogu międzykulturowego
| 135
| Karolina Kumor, „Moja Infantka, Velázqueza, ale moja!”. O migracji motywu malarskiego i dialogu międzykulturowym: Diego Velázquez, Tadeusz Kantor i Jerónimo López Mozo
| 155
| Mariusz Malinowski, Tożsamość parańska – między fikcją, ideologią a bogactwem znaczeń
| 179
| Katarzyna Mikulska-Dąbrowska, „Język tajemny” w mowie i w znakach, czyli dyskurs o charakterze religijno-magicznym w mowach i w kodeksach azteckich
| 199
| Katarzyna Moszczyńska, W stronę „monitoringu”: Migracja dyskursów społecznych na przykładzie wybranych powieści pisarek hiszpańskich
| 227
| Justyna Olko, Zderzenie kultur: granice komunikacji, adaptacje i pozorna tożsamość w szesnastowiecznym Meksyku
| 245
| Renata Díaz-Szmidt, Między kulturą zachodnioeuropejską a rodzimymi tradycjami afrykańskimi – literatura Mozambiku po 1975 roku
| 269
|
|