|
|
|
|
ANÁLISIS COMPARADO DE LAS PREPOSICIONES ESPACIALES
Niniejsza praca to analiza komparatystyczna, która obejmuje piętnaście hiszpańskich przyimków prostych (a, ante, bajo, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, sobre, tras), czternaście portugalskich (a, ante, até, com, contra, de, desde, em, entre, para, por, sob, sobre, trás) oraz piętnaście polskich (do, ku, na, nad, o, od, po, pod, przed, przez, przy, u, w, z, za). Praca ma charakter monograficzny i łączy w sobie część teoretyczną i część analityczną. W rozdziale 1 i 2, na podstawie najważniejszych prądów lingwistyki strukturalnej i kognitywnej, przedstawione zostały główne nurty badań nad przyimkami przestrzennymi, oraz najważniejsze definicje i sposoby subkategoryzacji semantycznej kontekstu przestrzennego. Rozdział 3 miał na celu analizę każdego z przyimków na podstawie definicji leksykograficznych, wyznaczenie ich pól semantycznych, jak również ich pełną rekonstrukcję na drodze analizy etymologiczno-diachronicznej. Każda z prepozycji została zbadana pod względem: etymologicznym (rozwój fonetyczny, morfologiczny i syntaktyczny), ewolucji semantycznej, aktualnych definicji słownikowych, obecnej struktury znaczeniowej. Analiza przeprowadzona w ostatnim rozdziale ma na celu opis częstotliwości występowania i porównanie użyć ww. przyimków w trzech wersjach językowych tej samej powieści, porównanie wniosków wyciągniętych na podstawie badań norm wzorcowej i literackiej, jak również opis możliwie wszystkich kontekstów przestrzennych pozwalających dostrzec różnice i podobieństwa pomiędzy tekstem oryginalnym a tłumaczeniem.
|










Universidad de Granada, Granada 2007